Сьогодні, 4 листопада, швейцарське видавництво Éditions Noir sur Blanc презентує у Женеві книгу французького письменника Себастьєна Гоберта та художника-фотографа Нільса Аккерманна -«New York, Ukraine». Збірка, присвячена українському Нью-Йорку, вийшла французькою. Але, за словами організаторки Нью-Йоркського літературного фестивалю (НЛФ) Вікторії Амеліної, вже наступного року видання можуть перекласти українською.
НьюЙоркер.City поспілкувався з автором книги про те, як він дізнався про прифронтове селище, чим саме його зачепила Донеччина і чи є пропозиції про друк від українських видавців.
Фото: Facebook сторінка Niels Ackermann
- Себастьєне, скажіть, будь ласка, як саме ви дізналися про український Нью-Йорк?
Коли я їхав у чергове редакційне відрядження, вважав, що як зазвичай, можна заїхати у селище на лінії зіткнення, запропонувати кілька запитань для репортажу і поїхати, назавжди забувши про цей населений пункт. Але вийшло не так. Я був дуже вражений енергією, ентузіазмом та щирістю місцевих жителів! Я пішов з великою кількістю ідей. Повернувшись до Києва, дізнався, що у столиці молодь Новгородського (назва Нью-Йорка у 1951-2021 рр. — Ред.) дає виставу «Листи до невідомого друга з Нью-Йорка». Вистава у театрі була чудовою. Тому я зателефонував своєму другові, фотографу Нільсу Аккерманну, і сказав: «Там є щось унікальне. Ти маєш це побачити».
- Чому все-таки вирішили писати саме книгу про селище, з пагорбів якого видно окуповану Горлівку?
- Ми їздили у Нью-Йорк чотири роки: вивчали селище зсередини, провели, я б зазначив , повноцінне розслідування. Про що розповідають архіви? Що залишилось з історичної спадщини? Як жили мешканці раніше? Як живуть зараз? Чому перейменували Новгородське на Нью-Йорк? Чи всі згодні? Чому ні? Яка природа оточує селище? Яка ситуація з лінією фронту? Які перспективи в українського Нью-Йорка? Все це дало досить складну картину ситуації.
Те, що ми бачили у Новгородському, не бачили ніде більше. Поєднання унікальної історії, дуже складної військової та гуманітарної ситуації та інтенсивного громадянського активізму. Це робить селище унікальним. Тож разом із Нільсом стали працювати над книгою, яка дозволяє говорити про все. Історію Донбасу, яку ніхто не знає. Економічну та промислову діяльність на лінії зіткнення, війну, освіту молоді, мистецтво та театр, децентралізацію тощо. Ми хочемо представити правдивий і ньюансований портрет українського Нью-Йорка. Щоб читачі зрозуміли, що ситуація не біла і не чорна — це суміш усього. Такий нюансований портрет ми вже намагалися презентувати у нашу першу книгу «У пошуках Леніна» з приводу ленінопада та декомунізації.
- Чи планується випуск «New York, Ukraine» українською? З вами уже зв’язувалися видавці з України?
- Видавець у Швейцарії нам довіряє. Він готовий підтримати та фінансувати наші проєкти. Це дуже важливо. Адже друкувати фотографії Нільсу у великій кількості та відмінній якості — це дуже дорого. На сьогоднішні день наша книга тільки французською. Але ми вже шукаємо можливості видати її різними мовами. Від українських видавців є великий інтерес. Тому я впевнений, що буде і українська версія. Але це — питання коштів і часу.